20国产亚洲精品超碰热高清,2O19国产精品无码视频,2022国产精品日韩一区

    <object id="yjymo"><option id="yjymo"><big id="yjymo"></big></option></object>
      <object id="yjymo"><option id="yjymo"></option></object>
      <object id="yjymo"></object>

        <delect id="yjymo"><option id="yjymo"><big id="yjymo"></big></option></delect>
        <object id="yjymo"></object>
        <optgroup id="yjymo"><del id="yjymo"><tr id="yjymo"></tr></del></optgroup>

          重慶華電翻譯有限公司

          中文網站|English

          • 渝北區證件翻譯

            100%人工翻譯

          • 九龍坡區哪家證件翻譯便宜

            貼心服務

          • 九龍坡區論文翻譯

            專業團隊

          • 渝北區同聲翻譯

            嚴格保密

          公司新聞行業新聞

          行業新聞

          2019年度十大翻譯熱詞揭曉(附專家點評)
          發表人:華電翻譯時間:2020-02-14瀏覽量:

          “2019年度翻譯熱詞盤點”活動由商務印書館《英語世界》雜志社和傳神語聯網網絡科技股份有限公司聯合主辦,全國翻譯專業資格(水平)考試項目管理中心、北京外國語大學高級翻譯學院、廣東外語外貿大學高級翻譯學院、四川外國語大學翻譯學院、北京語言大學外國語學部、全國商務外語考試辦公室(BETT)、四川語言橋信息技術有限公司合辦,百度翻譯、搜狗翻譯&搜狗輸入法、51找翻譯、譯世界、英文巴士網等合辦并提供媒體支持。

          2019年12月1日活動啟動,經過廣泛征集和大數據統計、網友投票、專家評議等程序,《英語世界》編輯部評出“2019年度十大翻譯熱詞”。

          2019年度十大翻譯熱詞

           

          • 不忘初心

            remain/stay true to our original aspiration; never forget why we started

          • 硬核

            hardcore; core

          • 女排精神

            the morale of the Chinese women’s volleyball team; the fighting spirit of the Chinese women’s volleyball team

          • 996

            996 (9am-9pm × 6 days); work from 9am to 9pm, 6 days a week

          • 網紅經濟

            Internet/cyber celebrity/influencer/star economy

          • 我太難了

            Life is so hard/tough; I am overburdened

          • 檸檬精(我酸了)

            green with envy; full of bitter jealousy; envy and hate

          • 垃圾分類

            garbage/waste classification

          • 杠精

            contrarian; naysayer; hater

          • 我命由我不由天

            My life is self-made rather than predestined; I decide my own fate, not God

          • 「ps:以上熱詞所附英語譯文為參考譯文」

          • “2019年度翻譯熱詞盤點”活動,旨在通過翻譯熱詞的評選和點評,吸引大眾關注翻譯,啟迪思考,讓更多有志從事翻譯的人更好地為新時代的祖國建設服務。

          • 2019年度十大翻譯熱詞專家點評

          •  

            不忘初心

          •  


            hardcore也可以拼寫成hard-core,這個英語外來詞在國內不脛而走。

            《柯林斯COBUILD英語詞典》的定義是“You can refer to the members of a group who are most committed to its activities”;《牛津高階英漢雙解詞典》的定義是 “having belief or way of behaving that will not change”。漢語意思是“骨干的,中堅的”;它既可作名詞,也可作形容詞,如hardcore fan(鐵桿粉絲),hardcore devotee(中堅分子),hardcore traditionalists(堅定的守舊者)。

            進入2019年,“硬核”作為網絡用語一炮走紅,先后入選《咬文嚼字》2019年十大流行語,以及入選國家語言資源監測與研究中心發布的“2019年度十大網絡用語”。該詞原本分別應用于音樂和游戲領域,指的是奔放強勁的演唱風格,如hardcore rap(硬核說唱),hardcore game(硬核游戲)。現代流行語中也有“很時尚,很酷”的意思,如hardcore workout(時尚健身)。就core而言,《牛津美式英語詞典》給其定義是“the central or most important part of something”(核心,精髓,要點);此義有與hardcore互換使用的趨勢(見《柯林斯COBUILD英語詞典》中core詞條的第8義項)。一般可以說core technology (核心技術,硬核技術),也可以說hardcore technology geeks(鐵桿技術迷);hardcore theory(核心理論)意思與core theory等同。還有一種用&連接構成一個詞匯的用法,hard & core technology指的是以人工智能、航空航天、生物技術、光電芯片、信息技術等為主的高精尖技術。漢語網絡流行語經常說“硬核操作”“回復很硬核”等,其翻譯就要取決于上下文的語境了。

            當然,hardcore 還有一個常用意義,是什么呢?這個詞當然“很硬核”咯,不知道的讀者可以自己查一下。

            「武漢大學 劉軍平」

             

          • 硬核
          •  
          • 習近平總書記在黨的十九大報告中莊嚴宣告:“中國共產黨人的初心和使命,就是為中國人民謀幸福,為中華民族謀復興。”該詞還入選國家語言資源監測與研究中心發布的“2019年度十大網絡用語”,常與“牢記使命”連用。

            “不忘初心”常譯為remain/stay true to our original aspiration;但實際上可以省略original,因為remain true已經隱含了這個aspiration是多年以前的。如果說original aspiration,會讓人想到current aspiration,而后者并不是重點。

            “不忘初心”和“牢記使命”經常放在一起使用,可以譯為:Stay true to our aspiration and never forget our mission.

            官方文件中也把這句話譯為:Never forget why we started and stay committed to our missions. 這也是很好的翻譯。

          • 「北京外國語大學 李長栓」

          •  

          • 女排精神
          •  
          • 對于“女排精神”很容易順理成章地譯成the spirit of women s volleyball team,而為了突出其戰斗性,又可將“精神”譯成the fighting spirit,似乎不無道理。例如:England had the better of the game but they lacked the fighting spirit that would have secured them victory.(英格蘭隊在比賽中占據優勢,但他們缺少確保取得勝利的斗志。)然而,若將視野放寬,即不僅限于賽場,其表征含義便遠不止于此。

            誕生于上世紀八十年代的女排精神,是與改革開放同時唱響的時代強音,是一種國民的集體記憶,是中國由迷茫走向振興時期的戰歌,因而極大地增強了中國人的凝聚力、向心力和自信心,成為中華民族不屈不撓、積極進取的精神象征,影響、感召了幾代人的奮進,同時仍不失其巨大的現實意義和時代價值。因而,英譯時不妨使用更具廣博含義的morale,其本義為 the amount of confidence and enthusiasm, etc. that a person or a group has at a particular time,即更具“士氣”或“精神風貌”之意,如: “艱苦奮斗是延安精神”(“Work diligently in defiance of difficulties” is the morale of Yan’an),“團隊精神建立在相互信任的基礎之上” (The team morale is based on mutual trust),等等。

            至于spirit這個詞, 主要是與 something of flesh or physical 相對立而言的, 很多情況下頗具宗教色彩。

            總體考慮,“女排精神”不妨譯為the morale / fighting spirit of the Chinese women’s volleyball team。

            「杭州師范大學 林巍」

          •  

          • 網紅經濟
          •  
          • 傳統意義上的“經濟”,發展到瓶頸時,會衍生出許多“某某經濟”這類詞語。這里的“某某”,在大眾眼中,原本和“經濟”,和富國安民,或者再說得俗一點,和賺大錢,是沒啥關系的;這里的“網紅經濟”就是“某某經濟”的一類。

            “網紅經濟”之所以能在2019年成為熱詞,我看有兩個原因,第一是我國互聯網事業一如既往地蓬勃發展,網民群體空前龐大,網絡消費意愿高漲;第二是我國經濟穩中求進,調整結構,注重質量,在新時期積極探索發展新模式。翻譯“網紅經濟”,只需要解決“網紅”怎么翻譯這個問題。

            參考維基百科,“網紅”一詞除了Internet celebrity,還可以叫 influencer、cyber celebrity/star、key opinion leader (KOL)、Internet personality、online celebrity、micro-celebrity(注意,要與microcelebrity相區別)。甚至,用富有中國特色的拼音wanghong也可以。《中國日報》《環球時報》近年報道里用的是cyber celebrity。

            「復旦大學 朱績崧」

          •  

          • 996
          •  
          • 如果徑直翻譯成“996” work schedule,會使許多英文讀者在第一時間不解其意。固然,其含義是“996工作制”,即指每天早9點到晚9點、一周工作6天,但其詮釋式翻譯“996 – 9am to 9pm, 6 days a week system”,似乎又有些冗贅。

            看來翻譯這類純粹數字代稱有些難度。不過就全日制服務的標志“24/7”,西方人是熟悉的,即一周7天、一天24小時,那么與996對應的不正是“12/6”嗎?當然,這又顯得過于簡略,因為沒有表明“99”之意。在寫字樓工作的白領,一般會說:I’ve got a nine-to-five job. (我有份朝九晚五的工作。)綜合而言,故不妨譯為“996 (9am-9pm × 6 days)”,如“有些公司現鼓勵年輕人實行996工作制”可翻譯成In some companies, young people are now encouraged to work on 996 (9am-9pm × 6 days),這樣翻譯似乎中和了簡約與詮釋的特點。當然,在文章中,首次出現時如此,在下文中可省略為“996”。

            「杭州師范大學 林巍」

          •  

          • 我太難了
          •  
          • 根據百度百科:“我太難了”出自“快手”視頻網站上的一個“土味視頻”。視頻配了一曲憂傷的音樂,主播眉頭緊鎖,眼神空洞,一邊說著“我太難了,老鐵,最近壓力很大”,一邊欲哭無淚地用雙手緊緊扶住額頭。該視頻發布后,“我太難了”立即引爆網絡。隨后,網絡上還出現了以“我太難了”為主題的表情包,為了好玩有趣,用麻將牌中的“南風”代“難”。也有人據此把話說成“我太南了”。“我太難/南了”的流行,是普通網民希望釋放生活壓力的心理表現。

            常見的譯文有“Life is so hard.”,“I am overburdened.”或“What am I supposed to do? ”。

            我認為,如果用作個人感慨,“Life is so hard!”最好。“I am overburdened.”平鋪直敘(我負擔過重),沒有把感情表達出來。我不太理解為何翻譯為“What am I supposed to do? ”(你讓我怎么做?)。這是一首英文歌曲的名字,也是描述世事艱辛,但結尾處號召人們奮起斗爭:Fight for your rights and let’s end this war! 這與“我太難了”的表達的無助并不契合。

            hard也可以改為tough:“Life is so tough!”(But life is tough and if you’re creative, it’s tougher. —Bobby Short);但tough和hard似乎區別不大( Life is not meant to be hard: if it is, we make it so. —Ivan Panin)。

            「北京外國語大學 李長栓」

          •  

          • 檸檬精(我酸了)
          •  
          • 檸檬精是一個網絡熱詞(buzzword), 源自于電競圈,可解讀為“檸檬成精”,是中文“酸”之社會心理意義的形象表達,其基本語義為“極致地愛酸別人或嫉妒別人”,但隨著使用語境變化,也會產生細微變異。網絡使用樣例抽樣考察顯示,該熱詞既可描寫主體的心理狀態,也可描寫客體的心理狀態;同時,“酸”的理據也有“羨慕”“嫉妒”“羨慕嫉妒恨”之別,構成一個迭代升級的連續體。

            鑒于此,green with envy適用于較為積極的語境,表達“你有,我也想有”的心理意義;  full of bitter jealousy適用于較為消極的語境,表達“你有,我為何不能有”的心理意義;當然,也有envious jealousy、envy and hate這樣的更為復雜的心理狀態。另外,莎士比亞《奧賽羅》中的the green-eyed monster也是可資借用的翻譯形式,更適用于表達個人情感世界的“爭風吃醋”。假如英文中有對應的實體名詞,那么翻譯起來或許會簡練一些。

            「廣東外語外貿大學 李瑞林」

          •  

          • 垃圾分類
          •  
          • 百度百科將垃圾分類定義為:按一定規定或標準將垃圾分類儲存、分類投放和分類搬運,從而轉變成公共資源的一系列活動的總稱。這一規定性定義表明,垃圾分類是一個專門術語,是一個相對抽象的上位概念,已衍生出較為完備的概念系統。鑒于此,建議采用garbage classification這一翻譯形式,用以涵蓋“存儲”“投放”“搬運”“分離”等一系列具體過程。

            網絡翻譯garbage sorting的抽象度較低,過程性顯著,故不建議用作上位詞的翻譯形式。

            事實上,垃圾分類在許多發達國家實施已久,相應的專業文本十分富集,術語表達業已標準化,互文參照無疑應是具有考據意義的翻譯策略。從可比較文本中可以發現,“垃圾”一詞的表達呈現多樣性,waste、garbage和trash使用頻率相對較高。但無論采用何種形式,具體到同一文本或使用語境,都應盡可能保持一致,以免產生術語混亂或誤讀。

            「廣東外語外貿大學 李瑞林」

          •  

          • 杠精
          •  
          • “杠精”是自2017年才開始走紅的網絡詞匯,是漢語“抬杠”和“戲精”或“人精”等詞匯的組合詞,意指通過抬杠獲得滿足感,或者在任何情況下總是喜歡唱反調,或毫無理由和邏輯地持相反的觀點。

            英美人士比較喜歡用contrarian,來指“喜歡抬杠的人”或“采取相反的行為”(choosing to do or say the opposite of what is expected),例如,contrarian attitude(相反的態度);contrarian investment(反向投資策略)。

            只要杠精們想抬杠,就沒有他們找不出的反對理由;表示“抬杠”的說法還有naysayer,即no + sayer,指“老愛唱反調的人”“總是喜歡否定別人的人”;hater英文的本義是“仇恨者”,但國外一些論壇上常常用它來表示“噴子”或私下里發表批評意見的“鍵盤俠”。此外,還有一個詞匯devil’s advocate(魔鬼的代言人),意思指為了幫助朋友或同事把某個問題考慮得周到一些,堵塞漏洞,故意提出不同意見。作為一般的“杠精”,個人建議使用contrarian和naysayer。

            網上有用Mr Right 翻譯“杠精”的,感覺不太準確,因為這個詞可能指Mr Know-It-All,即“萬事通先生”(事事正確),也可以指“白馬王子”。

            「武漢大學 劉軍平」

          •  

          • 我命由我不由天
          •  
          • 第一次看到“我命由我不由天”,我以為是《哪吒之魔童降世》編劇的發明。一查網絡,頓感對祖國傳統文化的無知。張伯端《絕句六十四首》云:“一粒靈丹吞入腹,始知我命不由天。”葛洪《抱樸子·內篇》卷十六《黃白》:“我命在我不在天,還丹成金億萬年。”可見這七個字是源自道教的,起初與煉丹有關。

            后來,道書《真氣還元銘》進一步解釋:“死生在手,變化由心,地不能埋,天不能煞。此之為我命在我也,不在于天。”就是說,人要自我奮斗,不能聽天由命。這種與命運抗爭、改造世界的積極精神,我們完全可以運用發揮到今天的生活、工作當中。

            這個熱詞的翻譯可以有多種表達方式,在“I am in control of my own destiny rather than God.”“I’m the master of my own fate!”“My fate is decided by myself not the God!”等翻譯中,我建議把God改成Heaven。另外,我的戲譯如下:With Heaven, O, I vie / For mast’ry of ma vie.

            「復旦大學 朱績崧」

          首頁/關于華電/業界新聞/產品服務/業績展示/質量管理/翻譯技術/翻譯人才

          CONTACT US / 聯系我們
          重慶華電翻譯有限公司 聯系電話:023-6182-6907/8/9
          聯系地址:重慶市江北區紅石路5號 北部尚座A座21
          渝ICP備13000862號-1 渝ICP備13000862號-1

          企業分站:江北區/渝北區/九龍坡區

          20国产亚洲精品超碰热高清,2O19国产精品无码视频,2022国产精品日韩一区