少妇被粗大的猛进出69影院,永久免费AV无码网站YY,CHINESE国产HD中国熟女

    <thead id="t77ng"></thead>

      <i id="t77ng"><span id="t77ng"><listing id="t77ng"></listing></span></i>
      <delect id="t77ng"></delect>

        重慶華電翻譯有限公司

        中文網站|English

        • 渝北區證件翻譯

          100%人工翻譯

        • 九龍坡區哪家證件翻譯便宜

          貼心服務

        • 九龍坡區論文翻譯

          專業團隊

        • 渝北區同聲翻譯

          嚴格保密

        公司新聞行業新聞

        行業新聞

        翻譯和外語教學
        發表人:admin時間:2016-01-19瀏覽量:

          翻譯在中國究竟始于哪一個朝代,現在可能已經很難考證了。有的學者說,中國的翻譯已有兩千多年的歷史;還有專家說,中國的翻譯可以追溯到三千多年前的周朝。但是,有一點是可以肯定的,那就是兩、三千年前發生在中國的譯事與我們今天所說的翻譯有著很大的區別。一種公認的看法是,中國現代意義上的翻譯是從十九世紀下半葉開始的。然而,對于中國外語教學的歷史,學界并沒有太大的爭議:雖然十九世紀初中國沿海城市已經有外國傳教士在講授英語,但是,中國正規的外語教學始于1862年建立的京師同文館,而英語則是同文館設立的第一個專業。

            初期的同文館僅開設了外文和中文兩門課。1867年擴大規模后的同文館就把學制定成了8年,并從第二年起,將翻譯作為主要課程之一。新中國成立后,教育部于1950年頒布的高等學校文學院外國語文系課程草案中,把外語人才的培養目標確定為:“培養學生熟練運用和翻譯外國語的能力,使其成為翻譯干部、外語師資及研究外國文學的人才。”“文革”之后,教育部在1978年下發的外語學院英語專業、綜合大學英國語言文學專業、高等師范院校英語專業的四年制教學計劃中,首次把“譯”列入學生必須熟練準確掌握的語言技能之一。

            新中國成立以來的高等學校外語專業教學取得了令人矚目的成績,“為我國的外交、經貿、金融、文化、教育、新聞、科技、軍事等部門培養了一大批高水平的外語專業人才,為我國的對外交往和社會主義建設做出了積極貢獻”。相比之下,在翻譯專門人才培養方面我國的高校至今還存在一些缺憾,主要表現在以下兩個方面:(1)沒有把翻譯技能作為一種獨立的語言能力來培養;(2)沒有為翻譯人才建立起一種獨特的培養規格。其結果就是,我國高水平的翻譯專門人才仍有很大的缺口,而具有較強的語言運用能力、熟練的翻譯技能和寬廣的知識面,能夠勝任不同專業領域所需的高級翻譯則更稀少。

            很長時間以來,我國高校外語專業的教學中,翻譯并沒有得到足夠的重視,即使在教育主管部門把“譯”列為外語專業學生的語言基本功之后,不少外語教師還是認為學生的“聽”、“說”、“讀”、“寫”技能需要專門的訓練—專門的課程、專門的教材、專門的教學方法、甚至經過專門訓練的教師,而“譯”似乎是學生在培養了前幾項技能之后,就自然而然能夠獲得的一種能力。這種思路反映到人才培養規格上就是一種頗有代表性的看法:學會外語就能夠從事翻譯工作。這是我國外語教學中的一個誤區。

            其實,翻譯是一門科學,也是一種技巧,一種專業的交流工具。翻譯人才的思維模式與一般外語人才有著明顯的差別,需要經過專門的職業技能培訓,教學模式也不是一般的外語教學可以替代的。一個專業翻譯從業人員,必須熟練掌握中外兩種語言的語言規律及其相互之間的對應關系,能熟練地應用各種翻譯技巧(如交替傳譯、同聲傳譯),具備寬廣的知識面。因此,一個合格的外語人才并不等同于一個合格的翻譯人才。

            翻譯專門人才的培養是傳統的外語教學所無法替代的。教育部于2000年下發的《高等學校英語專業英語教學大綱》中,對英語人才的“聽”、“說”、“讀”、“寫”、“譯”的技能有著明確的規定。例如,對于本科畢業生的“翻譯”能力,大綱中有如下的要求:“能運用翻譯理論和技巧,將英美報刊上的文章以及文學原著譯成漢語,或將我國報刊、雜志上的文章和一般文學作品譯成英語,速度為每小時250-300個英文單詞。譯文要求忠實原意,語言流暢。能擔任一般外事活動的翻譯。”這種翻譯技能的培養是依靠英語教學大綱要求開設的筆譯課和口譯課來實現的。多年的教學實踐證明,英語教學大綱要求開設的3個學期的筆譯課(每學期每周2課時)和2個學期的口譯課(每學期每周2課時),或許能夠保證學生在翻譯能力上達到大綱的要求,但是,很明顯,這種能力對于翻譯專門人才來說是遠遠不夠的。

            在一般外語人才的培養過程中,“譯”在更大程度上是一種語言教學的手段,目的是幫助學生理解和掌握外語的語法、詞匯,或用來檢查學生對外語的理解和他們的表達水平。翻譯是作為增強學生外語能力的一種訓練手段,而不是訓練的目標。英語教學大綱中規定的筆譯和口譯課,或許可以使學生得到一些翻譯方面的基本訓練,但是,對于翻譯專門人才的培養來說,這種訓練無論從深度、還是“量”方面都無法達到要求。專業翻譯人才的培養起碼需要幾萬字、甚至十幾萬字的筆譯訓練,以及幾十小時、甚至上百小時的口譯訓練。只有這種強度的訓練,學生才能掌握專業口筆譯人才所需要的實實在在的翻譯技能,才能夠把自己培養成高層次、應用型的翻譯專門人才。

            而翻譯專門人才的培養起碼需要涵蓋三個方面:語言技能和知識、百科知識(尤其是國際政治、經濟、法律等)和翻譯技能訓練(包括翻譯職業知識)。應該承認,翻譯人才所需要的語言技能和語言知識,與《高等學校英語專業英語教學大綱》中對一般英語人才的語言技能和語言知識的要求并沒有太大的區別。但是,翻譯專門人才所需要的百科知識則超過了英語教學大綱對一般英語人才知識面的要求。例如,一個能夠勝任有關法律的國際研討會的同聲傳譯,他的法律知識就不是讀一兩本法律課本可以解決的,他需要懂得法學領域多方面的知識。而最理想的情況是,他本人是法律本科專業的畢業生,具有很強的英語能力,再經過翻譯技能的專業訓練,就有希望成為專業的法律同聲傳譯。

            因此,針對翻譯專門人才的翻譯教學,主要是訓練學生借助語言知識和百科知識,對一種語言的信息進行邏輯分析,并用另一種語言將理解的信息表達出來。而翻譯專門人才的雙語轉換技能訓練,還涉及到語言心理學、認知學、信息論、跨文化等多種學科,需要經過大量的實踐才能夠獲得。

            國務院學位委員會最近批準設立的翻譯碩士專業學位,是在參照歐美各國和港臺地區多年來培養翻譯專門人才的成功經驗之后,為我國的翻譯專門人才培養提出的一種新思路、新模式。這種強調學生翻譯實際操作能力、兼顧翻譯理論素質和跨文化交際能力的培養模式,能夠使我們在較短的時間內培養出一批我國急需的高層次翻譯專門人才。

            [作者簡介] 何其莘, 北京外國語大學教授,博士生導師

            (本文節選自《中國翻譯》2007年第4期)

        首頁/關于華電/業界新聞/產品服務/業績展示/質量管理/翻譯技術/翻譯人才

        CONTACT US / 聯系我們
        重慶華電翻譯有限公司 聯系電話:023-6182-6907/8/9
        聯系地址:重慶市江北區紅石路5號 北部尚座A座21
        渝ICP備13000862號-1 渝公網安備13000862號-1

        企業分站:江北區/渝北區/九龍坡區

        少妇被粗大的猛进出69影院,永久免费AV无码网站YY,CHINESE国产HD中国熟女